中文   ENGLISH
服务热线:010-85860580
 
   
 
翻译技巧
 

公示文体的句式特点

  发布时间: 2009.10.27
1.常用省略
      公示语用词简洁,措辞精确。只要不影响公示语含义的准确性,并能体现出特定的功能、意义,就可以仅使用实词、关键词或核心词汇,而将省略其他非重要成句因素。如:
    U-Turn OK    允许掉头
    Open Now    现在营业
    Beverage Not Included    酒水另付
    Take Away Service Available    提供外卖
    Fasten Seat Belt While Seated    坐定后系好安全带    、
2.使用现在时态
      公示语给予所处特定区域范围的公众以现实行为的指示、提示、限制或强制,为此,时态多用现在时。
【例1】Recycling bin to your right! Please use it.
【译文】回收筒在您右侧!请使用。
【例2】If this lift is out of order, please call 020-736397 for assistance, We apologize for any inconvenience caused.
【译文】如果电梯出现故障,请拨打020-736397求助,我们为由此造成的任何不便深表歉意。
【例3】  No food is to be consumed in this area.
【译文】此处不准饮食。
【例4】 AITENTION: OUR MERCHANDISE HAS A HIDDEN SECUIY  DEVICE UPON PURCHASE IT WILLBE DEACTIVATED.
【译文】注意:本店商品内置特殊报警装置,付费后即行失效。
3.多用祈使句
      因为受众多是行色匆匆,且公示语所针对的目标受众是明确的,所以祈使句在公示语中得到了大量的应用。
【例1】  See Reverse for Full Rules and Condition详细规则条款见背页
【例2】 Lower window for ventilation调低车窗通风(通风请开车窗)
【例3】 Please do not help yourself to books from this shelf.请不要随意从架子上取书。
【例4】 Hold the Hand Rail抓紧扶手
4.结构简单,形式独特
      为了让受众能够在较短的时间内领会所要传达出的信息,公示语的 结构都应力求简短。同时英语公示语在书写上可以全部(或将需要强调的部分)大写,或实词的首字母大写,句末常不用标点符号。例如:
    GLASS小心玻璃
    PLEASE MIND THE STEP.请小心台阶。
    Please DO NOT put other types of plastics in the bin.请勿将其他种
    类的塑料投入此垃圾桶。
    No Cigarette Disposal.不淮乱扔烟头。
 
 
关于我们 | 业务范围 | 服务流程 | 服务报价 | 客户须知 | 质量监控 | 网站地图 | 专利翻译 | 翻译案例| 翻译技巧| 联系我们
 
咨询电话(北京): 010-85860580, 85860572,13717988112传真: 010-85865770
Email:  service@3trans.com ;    北京翻译公司地址: 北京朝阳区东四环慈云寺桥远洋天地72#1007

Powered By 3Trans.com
京ICP备 09025491 号 Copyright © 北京三玛新诺翻译公司 -北京翻译公司 ,北京专利翻译公司All Rights