中文   ENGLISH
服务热线:010-85860580
 
   
 
翻译技巧
 

媒体文体的词汇特点

  发布时间: 2009.10.22
1.准确明了
      “真实”被媒体视为“生命”,“受众易于理解”是所有媒体在传播效果方面的追求之一。因此,媒体文体在用词上具有准确明了的特点,在标题和导语中,这一特点显得尤为突出。
【例l】Iran’s president proposes TV debate with Bush(标题)
   (XINHUA Online, 28th, August 2006)
【例2】 The Chinese People's Liberation Army (PLA) has conducted a war  exercise at a north China training base to test its high-technology combat capabilities.(导语)
    (Chinanews.cn, 25th, August 2006)
      上述两例中,均运用明了的词语,准确地向受众交代了新闻事实的主要构成因素(即:who,when,where,what, why, how。这六个要素通常被简称为“5WIH”)。例1作为标题,介绍了何人、何事、如何;例2用作导语,则陈述了何人、何时、何地、何事、何故、如何。
2.倾向性用词
      在长期实践活动过程中,媒体形成了自己的一套惯用词语——“媒体词语”。这些常用“媒体词语”,一般都具有读者熟悉、短小精悍的特点。使用这些词语,不仅能使读者易于理解,而且还能够节省篇幅,并有利于保证新闻的时效。如倾向用rap来表示to speak severely to,to blame,to punish;用story来代替news item或news report;而probe -词则被用指news investigation。如此等等,不胜枚举。且看下列例句:
【例1】A high-level meeting at the United Nations of key intemational partners in the Middle East peace process today welcomed efforts  to form a Palestinian national unity government...
 (UN NEWS CENTER,com, 20 September 2006)
    喜欢用key来代替important或vital。
【例2】  Secretary-General KofiAnnan said on Wednesday that...the diplomatic Quartet on the Middle East, which includes the UN, will meet next week...    (UN NEWS CENTER.com, 21 September 2006)
    倾向用meet来顶替hold a meeting。
  【例3】 Followers of radical Shi'ite cleric Moqtada al-Sadr said US forces had arrested one of Sadr's top aides, Salah al-Obeydi, at his home in the holy city of Najaf.  (Chinadaily.com, 21 September 2006)
    青睐aide而弃用high-level assistant or official。
  【例4】 Thailand's new military ruler, winning crucial royal backing for its bloodless coup...    (Chinadaily.com, 19 September 2006)
    习惯用backing而不用support。
3.新词频出
      新词频出的目的,一是为了追求新奇以吸引读者的耳目,二是为了达到简明和节约版面的效果。媒体界推出新词的常见手段有如下几种。
    (1)旧词赋新义。通过词义延伸和借用社会各界的行业用语以及外来词语来表达新的含义。
【例1】 The sea-saw period in China's economic development may now come to an end.    (Financial Times, November 23, 1982)
    sea-saw原义为“跷跷板”,一种儿童游戏玩具,但此处却把词义延
伸为上下或前后摆动,即“不稳定”。
【例2】 Also, confirm that a school offers the full range of courses you'II need to complete your degree at a distance, "some institutions grossly  exaggerate their online presence", warns Robert Tucker, president ofinter Ed.a phoenix-based education research firm.
      (U.S. News and World News)
    这里presence指原文中的course,即网上“课程”或“教程”。
【例3】 Former Serb leader Slobodan Milosevic was found dead in his   prison cell Saturday, abruptly ending his four-year U.N. war crunes  l  trial for orchestrating a decade of conflict that ended with 250,000 dead and the Yugoslav federation torn asunder. He was 64.
    (Chinadaily.com, May 3,2006)
      美联社的相关报道在形容“米洛舍维奇因策划发动了长达10年之久的政治冲突而被国际法庭审讯”时,用了orchestrate -词,在这里orchestrate可以解释为to arrange or combine so as to achieve a desired or maximum effect。在西方人看来,米洛舍维奇在塞尔维亚实施的是独裁统治,所谓的灭绝行动是在米洛舍维奇的策划下,有组织有规模进行的。orchestrate的这一含义与其名词形式orchestra联系颇深,orchestra原指“包括弦乐、木管乐器、铜管乐器及打击乐器在内的管弦乐团”,要使
一场音乐会达到预期效果,这些乐器必须有序地结合,由此,orchestrate在此表示“组织,协调,策划”之意。
【例4】I have no present intention of endorsing candidates for other offices  in the November 7 elections. We are all running independent  campaigns. I've never believed in a package deal.(Newsweek)
 a package deal原为商业用语“一揽子交易”。
     又如,从军事用语中,媒体英语吸收了flagship(头等大事),从赌博业中借用了showdown(摊牌),从体育中借用了knockout(击败)等。而外来词语有如:coup de theatre(非常事件,源自法语),swindler(骗子,源自德语),zen(禅宗,源自日语),renegade(变节分子,源自西班牙语)等等。
    (2)临时造词。由于新生事物层出不穷,或因语言文化上的差异,在传播相关信息时,媒体往往面临相应表达词语缺失的窘境。在此情况下,媒体会被迫按照一定的原则临时造词。这也是使相关语言的词汇得以丰富和发展的源泉,其常用手段如下。
    1)杜撰(coinage)
    taikonaut    中国太空人/航天员
    paper tiger    纸老虎
    dot com    公司域名
    pizazz    精力,潇洒
    2)派生(derivation)
    moneywise    在金钱方面
    supercrat    高级官员
    zipgate    性丑闻
    cybercommunity  虚拟社会
    3)复合(compounding)
    mousemat    鼠标垫
    heartmen    换心人
    atobomb    原子弹
    thumbsuck    安抚
    4)缩合(blending)
    Reaganomics    里根经济学
    smog    烟雾
    nukes    核武器
    Euromart    欧洲共同市场
    5)截短(clipping)
    biz    business
    Aussie    Australian
    homo    homosexual
    rep    representative
    (3)临时构词。为了追求新奇和诙谐方面的情感色彩、丰富表达手段,媒体英语常用连字符号(hyphen)“.”而自由联缀成词。
【例1】  On November 29, 2004, the 6th China-Japan-ROK Leaders' Meeting  was held in Vientiane, the capital city of the Laos.
【例2】  He said the results reflect the love-hate relationship many Chinese  citizens have with the United States.
4.首字母缩略
      为节省篇幅和传播及时,新闻报道还常使用首字母缩略的方法。如: SARS (severe acute respiratory syndrome)萨斯病/严重急性呼吸系统综合征
    AIDS (acquired immure deficiency syndrome)艾滋病/获得性免疫缺陷综合征
    ISDN (Integrated Services Digital Network)综合业务数字网
    TMDI (Theater Missile Defense Initiative)战区导弹防御倡议
    NATO (North Atlantic Treaty Organization)北大西洋公约组织
    SALT (Strategic Arms Limitation Talks)限制战略武器会谈
5.固定套语
     媒体文体在实践还形成了一些固定的套语。例如:
    according to...(eyewitness, AP reports, sources concerned, spokesman etc.)据目击者,美联社,有关方面,发言人等
    informative sources,well-informed source消息灵通人士
    in response to allegation in...就……的提法发表评论
    said news马路消息
    No comments.无可奉告。
    Not so,not yet.不置可否。
    preferred not to be identified不愿透露姓名的
    quoted as saying (cited as saying)...援引……的话说
    with guarded reserve持审慎态度
 
 
关于我们 | 业务范围 | 服务流程 | 服务报价 | 客户须知 | 质量监控 | 网站地图 | 专利翻译 | 翻译案例| 翻译技巧| 联系我们
 
咨询电话(北京): 010-85860580, 85860572,13717988112传真: 010-85865770
Email:  service@3trans.com ;    北京翻译公司地址: 北京朝阳区东四环慈云寺桥远洋天地72#1007

Powered By 3Trans.com
京ICP备 09025491 号 Copyright © 北京三玛新诺翻译公司 -北京翻译公司 ,北京专利翻译公司All Rights