中文   ENGLISH
服务热线:010-85860580
 
   
 
专利翻译知识
 

专利翻译中否定句的翻译技巧

  发布时间: 2008.09.01

     英语两种语言,在表示否定时的表达方式和用法等存在很大差异。在专利翻译否定句时,一定要先搞清楚作者否定的究竟是句子的哪个部分,才能译出正确的汉语。

      否定句是一类容易译错的句子。在中文里,否定形式较为单一,被否定的部分一般紧跟在否定词后面,而在英语中否定形式则有:全部否定、部分否定、几乎否定、双重否定、形式否定和意义否定等6种,且否定词可能离真正否定的部分很远。如果一时分辨不清,可根据常识和上下文的逻辑关系进行判断。

 

一、全部否定

     

全部否定是对全句意义上的整体否定,由not, no, never, none, neither, nor, nothing, nobody, nowhere等否定词构成。

 

二、部分否定

      只否定句子中的某一部分,其他部分仍为肯定,由all, every, both, always, many, often等与not构成,通常以为“不全是”、“并非所有”等。

 

三、几乎否定

      几乎否定表达的意思近乎否定,由barely, hardly, only, rarely, scarcely, seldom,

little, few等构成。

 

四、双重否定

      一个人句子同时出现两个否定意义的词,可译为汉语的肯定句或双重否定句。

 

五、形式否定

      某些形式上的否定,但其意义上确是肯定句式,但肯定的语气更强烈。

 

六、意义否定

      基于某些词的词义,一些形式上的肯定句,但在意义上确实否定的。

 

七、常见的否定短语

      专利文献中有时还会遇到一些带有否定词的短语,如表4—5

 

表4—5   专利文献翻译带有否定词的短语

 

英语

汉语

At no time

从来没有……

By no means

决不……

Under no circumstances

决不……

In no account

决不……

Come to nothing

毫无结果……

Having nothing in common

与……毫无共同之处

Make no difference

没有关系;……没有影响

More often than not

多半……;通常……

Not a bit

一点也不……

Not a quarter

远不是……;完全不是……

Not to speak of

更不用说……;当然……

Nothing but

只不过是……;不过是……

Nothing else but (than)

只不过是……;不过是……

Nothing less than

只不过是……;不过是……

Spare no pains

不遗余力……

To say nothing of

更不用说……了

There is no (litter) doubt

毫无疑问……

摘自《专利文献的英汉翻译》,作者:庄一方

 
 
关于我们 | 业务范围 | 服务流程 | 服务报价 | 客户须知 | 质量监控 | 网站地图 | 专利翻译 | 翻译案例| 翻译技巧| 联系我们
 
咨询电话(北京): 010-85860580, 85860572,13717988112传真: 010-85865770
Email:  service@3trans.com ;    北京翻译公司地址: 北京朝阳区东四环慈云寺桥远洋天地72#1007

Powered By 3Trans.com
京ICP备 09025491 号 Copyright © 北京三玛新诺翻译公司 -北京翻译公司 ,北京专利翻译公司All Rights