中文   ENGLISH
服务热线:010-85860580
 
   
 
专利翻译知识
 

专利翻译技巧 复数名词的翻译

  发布时间: 2008.08.28

 复数名词的翻译

前面讨论了“a/an”的翻译,那么,权利要求中的应该如何处理呢?汉语名词的复

数没有词形变化,很多情况下不必表达出来。汉语的“数”是依靠上下文的内容来赋予名词的,包括数量名词、重叠、加“们”等。例如:

1.       Flowers bloom all over the yard:朵朵鲜花开满了庭院。

2.       Newsmen went flying off to Mexico:记者纷纷飞到墨西哥去了。

3.       There were rows of houses which he had never seen before:一排排的房子,都是他从来没见过的。

4.       有时也用“些”、“都”,如“这些苹果”,“那些瓶子”,“朋友都到电影院去了”。

在翻译专利文献时,除了这4种方法可用外,还有什么方法能够准确表示英语复数名词所代表的数量呢?总不能把devices译成“设备们”吧。于是有人就把“复数”借用过来。在非专利文献领域中,很少会有人用“复数个设备”这种表述方法,专利文献里的这种说法,可能是受日本和我国台湾地区的影响。我们看到一些权利要求中,有N多个“复数个”,可见译者是一遇到复数名词就加上“复数个”。认真固然好,但是否还有其他变通办法呢?

首先,我们可以用跟在名词后面的复数代词,来表示该名词为复数。例如“…including pivot bolts provided at…” 可译为“……包括螺旋,它们……”。

还有一些情况是,基于对特征的某些描述,只能被理解为复数名词。

如果在某些情况下,一定要在权利要求书中将“a plurality of rods” 译出,那么是译为“多个杆件”,还是“复数个杆件”呢?

在权利要求中,“a plurality of rods”表示“two or more”,并无多个的含义;而“a plurality of rods”则表示的是“多个”。

有人说,既然“a plurality of rods”表示“two or more”,何不直接将“a plurality of rods”译为“两个以上”或“至少两个”呢?虽然在表达的数量上,“a plurality of rods” “two or more”和“at least two”是一样,但它们表达的角度还是有区别的。例如,有一个这样的权利要求,A circuit according to claim1, wherein at least two of a plurality of the control circuits are not identical to each other”,从这句译者可以体会到“a plurality of”都译成“至少两个”吧!

还有一些译者在翻译复数名词时,模仿常用汉语中加“们”的方式,用在名词后面加“组”的形式来表示复数。我们仔细分析一下就可以看出,在名词后面加“们”和加“组”是有很大区别的。单数的“老师”加“们”后变成“老师们”,只表示数量多少,而如果加上“组”则变成“一组老师”,那就意味着对老师进行了某种分类,因为组是指“因目的一致,见解兴趣相近而结合在一起的少数人”,相当于英语的“a group of”这显然超出了“a plurality of”的原有含义。

以作者多年的翻译经验看,中文的专利文献译成英文的难点之一是很多特征根本看不出单复数,即不论是从文字描述还是附图中,都无法确定这个特征该用单数还是复数。因此,在将英文专利申请文件译成汉语时,千万不要把不分单复数的表达习惯带进译文中来。在有关产品的权利要求中,每个技术特征的数量是一个基本要素,如果未译出特征的数量,权利要求中的特征就少了一个基本要素。遇到某个特征为复数时,有很多译法,原则却只有两条:一定要表达出复数;不能随意改变原有的限定方式。

本文来自:北京翻译公司 

摘自《专利文献的英汉翻译》,作者:庄一方

 
 
关于我们 | 业务范围 | 服务流程 | 服务报价 | 客户须知 | 质量监控 | 网站地图 | 专利翻译 | 翻译案例| 翻译技巧| 联系我们
 
咨询电话(北京): 010-85860580, 85860572,13717988112传真: 010-85865770
Email:  service@3trans.com ;    北京翻译公司地址: 北京朝阳区东四环慈云寺桥远洋天地72#1007

Powered By 3Trans.com
京ICP备 09025491 号 Copyright © 北京三玛新诺翻译公司 -北京翻译公司 ,北京专利翻译公司All Rights