中文   ENGLISH
服务热线:010-85860580
 
   
 
专利翻译知识
 

如何翻译专利翻译中权利要求书

  发布时间: 2008.08.19

  权利要求书是专利申请文件的核心,也是翻译中最困难和最重要的部分,译者在翻译是如履薄冰,难就难在对原文的理解和汉语表达两方面。

      权力要求书是确定专利保护范围的依据,它所用的语言要比说明书中的更加概括,难以理解。而且各项权利要求通常有一句话构成,都是I claim 的直接宾语,句子较长,虽然有时为便于理解,起草者会将一项权利要求分段撰写,以帮助人们理解技术内容,但是不分段的情况并不少见,这无疑增加了对英文原稿的理解难度。

      汉语表达从句的功能比较弱,而专利局的审查指南又明确规定一项权力要求只能有一个句号,所以如何将英文的权利要求内容译为准确的汉语,并符合汉语的阅读习惯,是一项非常困难的工作。

本文发表于:北京三玛三玛新诺翻译公司-专利翻译知识专区

摘自《专利文献的英汉翻译》,作者:庄一方

 
 
关于我们 | 业务范围 | 服务流程 | 服务报价 | 客户须知 | 质量监控 | 网站地图 | 专利翻译 | 翻译案例| 翻译技巧| 联系我们
 
咨询电话(北京): 010-85860580, 85860572,13717988112传真: 010-85865770
Email:  service@3trans.com ;    北京翻译公司地址: 北京朝阳区东四环慈云寺桥远洋天地72#1007

Powered By 3Trans.com
京ICP备 09025491 号 Copyright © 北京三玛新诺翻译公司 -北京翻译公司 ,北京专利翻译公司All Rights