中文   ENGLISH
服务热线:010-85860580
 
   
 
翻译案例
 

常用公示文体的误译分析

  发布时间: 2009.10.27
      鉴于上述公示语的功能、语域和文体特征,译者用最简单明了的语言,准确、地道、符合规范和约定俗成地将公示语翻译成目标语言,这其实是一件非常不容易的译事。译者必须对海外(尤指英语国家及英汉双语国家和地区)的标识有足够或起码的了解,综合运用各种知识和技巧,在翻译时精雕细凿。稍有不慎,就会给译文留下各种缺憾,有损我国国际化的形象,甚至造成不必要的损失。
      现举例并作简要分析。
1.书写不符规范的误译
【例1】宾馆预订服务
【原译】Hotel reservation servce(某某机场公示牌的英文)
【改译】Hotel reservation (service)
【分析】原译的英文翻译中servce -词明显地少了一个字母i。在一定语境service亦可省略。’
【例2】售票处
【原译】T.0.(某博物馆公示牌的英文)
【改译】Ticket Office
【分析】随心所欲的缩写只能令国际友人摸不着头脑。Ticket Office在英语国家无此缩写形式。
【例3】开放时间:
       上午下午
       9;00-4:30
【原译】Opening Time
        AM-PM
        9:00-4:30(某图书馆公示牌的英文)   
【改译】Opening Times/Hours      
        9:00 AAM—4:30 PM
【分析】开放/营业时间用times/hours复数形式为好(比较opening time /closing'time等)。商店营业时间不妨用business hours。公示牌上表示上午、下午可以用缩略语AM/a.m.和PM/p.m.,只是不能像汉语“上午”、“下午”那样单独使用,一般放在数字的后面。
【例4】新华人寿保险公司
【原译】New China Life Insurance Co. Ltd
【改译1】Xinhua Life Insurance Co. Ltd
【改译2】New China Life Insurance Co. Ltd
【分析】原译将“新华”译为New China,有人发表论文认为不妥,指出:翻译这类名称,用汉语拼音即可,这方面现成的例子也不少,例如:“新华通讯社”就是Xinhua News Agency,“新华字典”便是Xinhua Dictionary。原译极有可能引起不必要的误解或误会。目前要判断这个问题的对错,首先应根据“名从主人”的翻译原则。使用汉语拼音,固然没有错,也许是首选原则,但新华人寿保险公司自己使用的英译名正好是原译,所以我们应该尊重该公司的选择,而且这一译名也不至于会造成误解。需要注意的是Sino Life Insurance Co. Ltd.不是什么“新华人寿保险公司”,而是“生命人寿保险股份有限公司”。有鉴于此,我们仍然尊重原译和改译2,除非“新华人寿”自己更名。
2.语法不合乎要求的误译
【例l】仕女馆
【原译】Lady's Hall(某广场公示牌的英文)
【改译】Ladies' Hall
【分析】忽视了名词的单复数问题。
【例2】小心碰头
【原译】Attention Your Head(某地铁站公示牌的英文)
【改译】Mind/Lower Your Head
【分析】attention只是一个名词,而此译文却清晰地表明它是一个动词。 Pay attention to意思是“注意……”。但是,Pay attention to your head的字面意思为“注意,留意你的头部/脑袋”。如此提示语言显然与其本意相悖,尽管外国人也能看懂。从国外惯例来看,小心”这样的警告性和提示性文字最常用的单词是mind/ beware,caution。
【例3】l楼西区电梯直达10楼,谢谢您的光临!
【原译】Please Go T0 10 Floor, Thanks For Your Coming(某广场公示牌的英文)
【改译】The elevator in the west area of the lst floor (/in the western lobby) takes you (directly) to the lOth floor. Thanks for coming!
【分析】原译“缺失”较多,既有语法问题,也有表达等其他问题。
3.望文生义的误译
【例1】教师休息室
【原译】Teachers'Restroom(某学校公示牌的英文)
【改译】Teachers'Lounge
【分析】Restroom不是“休息室”,而是“公共厕所”。
【例2】社会保险局
【原译】Sociallnsurance Bureau
【改译】Social Security Department/Bureau
【分析】原译把“社会保险”译为Social Insurance.是对原文理解失误,这里的“社会保险”是指“社会保障”,因而应将其译为Social Security。
【例3】贵宾候车室
【原译】Distinguished guests wait fora bus at the place
【改译】VIPlounge/VIP Waiting Room
【分析】原译是在字字照译,为典型的Chinglish,应按照国际上的惯用法表达。
【例4】恭贺您一路平安!
【原译】Wish you the best landing!
【改译】Wish(ing) you a good trip (journey)!
【分析】该译文出现在一般的公路边上,该公路也不靠近机场。在这种情况下,将其译为Wish you the best landing!就不妥,好像所有路过此路的人都要去乘飞机似的。即便是在机场,也可以使用Wish you a good trip (journey)!翻译时应注意场合和分寸才行。
【例5】发展是硬道理
【原译】D evelopment is a hard reason
【改译】NO DEVELOPMENT, NO SURVIVING(姜岩译)
【分析】原译是在搞一一对译,改译套用英语谚语No pains,no gains的句式,对译文受众而言显得地道、简明、扼要。不过,改译仅,仅译出了原文的其中一个方面。我们完全何以译为:N  D VELOPMENT, NO ADVANCEMENT。若改成简单句,译文又可以是:Development is of overriding,vtalimportance。
4.忽视文化差异的误译
【例1】九月,相约在××(地名,参加那里的国际时装节)
【原译】Dating in××,this September
【改译】Let's Meet in××in September
【分析】date一词是指青年男女之间的约会,而不是通常意思上的会面。
【例2】以外贸企业为龙头
【原译】with foreign trade enterprises as the dragon head
【改译】with foreign trade firms as the flagship of the.industry...    .
【分析】使用dragon head容易误导外国人,产生不必要的歧义。如果他们对“耍龙灯”有所了解,可能会悟出点道理来。而(the) flagship(of…)才是正确的选择。
5.违反约定俗成的误译
【例1】
(1)总服务台
【原译】Generallnformation
【改译】Information/Reception/Front Desk/Service Desk
【分析】根据不同的单位(如宾馆、饭店、商店、写字楼、商社等),可以有不同的译法。
(2)停车
【原译】Stop Bus
【改译】Parking/Park
【分析】原译是根据中文直译的,不正确。
(3)收银台
【原译】Receive Silver (Here)
【改译】CASHER/Casher's Counter
【分析】原译是直译,看后令人喷饭。“收银台”实为“结账处”,所以应根据意思翻译。
(4)警务工作站
【原译】POLICE AFFAIRS STATION
【改译】POLICE/POLICE SUBSTATION/POLICE STATION
【分析】以上翻译均不符合目的语公示语表达法,对英文一知半解。这里提供三个表达法,按照“简洁”和“可能性”原则排列,POLICE为首选译文。
【例2】
(1)小草微微笑,请你走便道。
【原译】Little grass is smiling slightly. Please walk on pavement.
【改译】Keep off the grass.
【分析】改译固然不错,但我们不妨来一个大胆创新,用这样独具特色的公示牌,外国人一定会“刮目相看”:Little grass has Life. Do take care of her!
(2)请节约用水
【原译】Please save water
【改译】Every drop (of water) counts
【分析】采用换一种思路的译文,效果则完全不同。
【例3】
  (1)游客止步
【原译】GUEST GO NO FURTHER
【改译】STAFF ONLY
【分析】换位思考法。“游客止步”即只有工作人员才能入内。
(2)本院为无烟医院  
【原译】SMOKINGIS NOTALLOWEDIN THIS HOSPITAL
【改译】'Smoke Free HOspital/ Smoke-free Hospital’  _
【分析】这是正确地道的表达法。分柝得知:采用反面着笔和视觉转换技法,是英语公示语常用的表达技法,体现了社会对人的权利和尊严的关注,适宜得当,功能对等,转换对应,有礼有力。
      不难看出,要克服和避免公示英译中的以上翻译,表达不当的问题,译者就必须要加强英语公示语的语感修养,特别要注意其用词和句式特点,英译时多借用英语标牌和标识中类似的表达方式,尽量避免翻译时出现语法、用法、搭配及常识性错误。只有具备较为扎实的语言功底才
有可能做好此项工作。    .,
 
 
关于我们 | 业务范围 | 服务流程 | 服务报价 | 客户须知 | 质量监控 | 网站地图 | 专利翻译 | 翻译案例| 翻译技巧| 联系我们
 
咨询电话(北京): 010-85860580, 85860572,13717988112传真: 010-85865770
Email:  service@3trans.com ;    北京翻译公司地址: 北京朝阳区东四环慈云寺桥远洋天地72#1007

Powered By 3Trans.com
京ICP备 09025491 号 Copyright © 北京三玛新诺翻译公司 -北京翻译公司 ,北京专利翻译公司All Rights