 |
翻译案例 |
 |
| |
常用公示文体的翻译例析 |
|
以上章节介绍了告示文体、语域特点、翻译理论与方法,下面结合常用公示文体的汉译和英译例析如下。 【例1】北京东直门外大街15号 【译文】15 Dongzhimenwai Dajie, Beijing 【分析】该译文是澳大利亚驻华使馆对其在华地址的“原始译作”,译文遵守了单一罗马化和中国有关地名翻译的规定,符合中英文地名排列顺序。 【例2】(1)长城饭店The Great Wall Hotel (2) Mayflower Hotel 五月花饭店 (3) Hilton Hotel 希尔顿饭店 (4) Hotel Lisbon/H. otel Lisboa葡京酒店 【分析】营业场所的翻译,既要突出、易记,又要有吸引力。因此,翻译酒店招牌时,要让译文具有广告效果。最好尽量用大众在脚每中已接受的约定成俗的译文,而不要随意音译或意译。“长城”用译音翻译成Chang Cheng所起的效果就不如众所周知的译文The Great Wall来得更具吸引力,更易让外国人接受了。美国的 Hilton Hotel中文音译成“希尔顿饭店”。但,美国的Mayflower Hotel不应音译成“米弗劳尔”,而按习惯意译成“五月花饭店”。这样的译法,既可让我们联想起美国的一些历史,易记,又具有一定的吸引力,因而,也就不会失去起名时的用意。澳门的 Hotel Lisbon的中文名却是间接意译。Lisbon是葡萄牙的首都,也就是“京城”了。该酒店译为葡京酒店,亦属佳作,如直接译为里斯本酒店,反倒有违汉语求短、求简的习惯。 【例3】Baby Change 【译文】婴儿换巾处 【分析】翻译公示语时,切忌望文生义。译者必须准确把握其特定环境下的特定所指的内涵,才不至于闹笑话。 【例4】敬老院 【译文】Home forGolden Agers 【分析】因为文化差异的缘故,在保证意思明确的前提下,应设法隐去令西方人感到不悦的字眼“老”。 【例5】桂林山水甲天下 【译文】East or west,Guilin scenery is the best.(吴伟雄译) 【分析】译者采用归化翻译法(domesticating translation),以译文读者为中心,套用英语谚语‘‘East or West,home is the best.”激起其对桂林旅游的向往之情。外交部英文专家认为,这样翻译,押韵,比较上口,既能准确地表述这一名句的含义,也易于英语受众传诵和流传。此外,天下,指中国还是全世界2。这种翻译,避开了这些问题,大家都能接受。 【例6】此处有炸药,注意安全 【译文】’DANGER: EXPLOSIVE . 【分析】公示语译文不应受制于源语的字句,醒目和达意功能传达的特点往往要求译者需“得意而忘形”。 【例7】酒后勿驾驶. 【译文】Iyou drink,you can't drive 【分析】drink和drive两词押头韵,这样,给人语气上一气呵成,语音上铿锵有力的效果,能给受众留下深刻的印象。 【例8】As a courtesy to the Animals.Please refrain from tapping on the glass. 【译文】爱护动物,请勿敲打玻璃! 【分析】为使语言有感染力,对源语中的修辞手段应景地进行意译调整。原文中的As a courtesy to the Animals这一具有劝导性的拟人修辞,意译成“爱护动物”更为通俗、直接。。. 【例9】(1)顾客止步 【译文】Emnployees only (2) Staff Only 【译文】闲人免进 【分析】考虑礼貌原则和公示语的语言特点;译语通常采用反面着笔和视觉转换的技法,以避免受众的反感和不悦。 【例10】 BEGIN RIGHT TURN LANE YIELD TO BIKES 【译文】开始右转弯道礼让单车,自行车 【分析】翻译既要避免中式英语,也应避免英式中文。此处YIELD TO BIKES译为“礼让单车,更能“动之以情,晓之以理。 【例11】DANGER HIGH VOLTAGE KEEP OUT 【译文】高压危险切勿靠近 【分析】根据汉英表达习惯和语域理论,进行必要的词序的调整和词语添加。 【例12】Photography and video are not permitted insi;de the building 【译文】楼内不许拍照,录像 【分析】原文使用被动语态,译文采用祈使句来表达,符合“禁止含义的表达方式。 【例13】FREE tickets are available at the admissions desk Please ask a member of staffif you require assistance Last Admission 5:30 【译文】门票在检票处免费索取如需帮助,请找工作人员5:30停止入园 【分析】为降低受众的视觉困难,可将公示语按意思分行排列,翻译时直译与意译并用。 【例14】停车时限30分早6时一晚6时货车需许可证 【译文】30 MIN PARKING 6 AM T0 6 PM FREIGHT LICENSE REQUIRED 【分析】为求简捷,采用受众熟悉的缩写符号,利用语法上过去分词的功能,将be略去。 【例15】严禁赌博 【译文】NO GAMBLING 【分析】具有中国本土意义的公示信息经确认实有必要保留,在暂时无法找到对应译法的情况下,应当参照实际功能需要,选择适宜的形式、风格进行试译,然后在实践中进行检验。需要指出的是,公示语翻译首先是“实用翻译”,它不仅需要“实用”,还需要修辞和美观,要求译者必须具有高屋建瓴的视角、多角度的双语思维和灵活多变的翻译技巧。显然,凸现公示语“立竿见影”的功能效果,是译者要把握的第一要务。
|
|