中文   ENGLISH
服务热线:010-85860580
 
   
 
翻译案例
 

媒体文体的全译例析

  发布时间: 2009.10.22
      全译是将以原语语言写成的媒体文体信息全部转换为目标语文体信息的翻译方法。其文体信息一般都十分重要,二次传播的价值较高,且篇幅又相对较短。翻译时,必须逐段甚至逐句进行,既要译出原语信息的深层内涵,又要保留其基本结构和风格。对其内容,译者不能随意进行增减。然而,为使译文符合目标语表达习惯,可应用多种翻译手段来进行必要的语句调整。全译的着眼点是在内容上不省略。在翻译时,谋篇布局应考虑其文体结构;语域和语用上,用词要适如其所,在注意句群关联的同时,有必要对长句进行切分和调整。    、
      下面提供两篇完整消息的全译,以供参考(为便于分析,将例文中自然段用数字进行了标序)。
【中译英】
      价格低廉抢占市场中国泡菜风靡韩国
      上周曰发布的一项调查结果显示,在韩国首都汉城(现已改译为“首尔” ——编者注),每两家餐馆中就有一家供应的泡菜来自中国,这意味着进口泡菜已经打入韩国市场。<1>
      令人惊讶的是,在汉城南部繁华的瑞草区,10家韩国餐馆中有9 家承认他们供应的是从中国进口的相对比较便宜的泡菜。<2>
      韩国饭店协会在今年8月对汉城和京畿道79,311家餐馆进行的调查显示,其中有39,663家餐馆表示他们提供给顾客的泡菜来自中国,占餐馆总数的50%。<3>
      代表韩国饭店协会发布调查结果的韩国农业部说,该调查没有包括中式、日式餐馆和快餐厅。<4>
      在汉城,占整个餐饮企业59.9%的39,803家餐馆正在供应中国泡菜,在京畿道这个数字是40.1%,也就是有39,508家餐馆。<5>
      在汉城的瑞草区、麻浦区、衿川区和龙山区,供应中国泡菜的餐馆所占的比例特别高。在京畿道的华城市、安养市、水原市和龙仁市,餐馆在很大程度上依赖进口泡菜。<6>
      韩国政府公布的数据显示,今年上半年韩国泡菜的进口量比去年同期增长114.4%,达到49,846吨。从进口额来看,泡菜的进口额比去年同期上升了136.8%,高达2,155万美元。这一时期进口的所有泡菜中有99.90/0来自中国。<7>
      泡菜是一种昧辣、营养丰富的小菜,通常是腌制的卷心菜和萝卜。 泡菜几乎是韩国人每餐必备的食物。<8>
      “尽管大量中国泡菜涌入韩国市场,当地的餐馆经营者们拒绝向顾客透露泡菜的确切产地消息。政府将推出一项新的法案,要求餐馆老板们说清楚泡菜的产地。”韩国农业部的官员透露。<9>
      韩国农业部将中国泡菜的大量涌入归结为以下两个原因:一是价格低廉的中国泡菜满足了广大餐馆老板们的需求,另一个原因是越来越多的韩国泡菜生产商将生产基地迁往中国。<10)
【译文】
      Over Half of Seoul Restaurants Serve Chinese Kimclu
      One in every two Korean restaurants in the Seoul metropolitan area serves Chinese kimchi, according to a poll released last Sunday, illustrating the inroads kimchiimports have made here.   <1>
      Surprisingly, nine of 10 Korean food restaurants in the affluent Seocho district in southern Seoul admitted to using the cheaper kimchi imported from China,<2>
      In the poll of 79,311 restaurants in Seoul and Gyeonggi P:rovince conducted by the Korea Restaurant Association (KRA) in August, 39,663, or 50 percent, said they were offering Chinese kimci to their-customers.(3)
      Chinese, Japanese and fast food restaurants were excluded from the poll, said the Agriculture Ministry, which released the results on behalf of the KRA.  <4>
      In Seoul, 59.9 percent, or 39,803 eating establishments, were using Chinese Hmchi, compared with 40.1 percent, or 39,508, in Gyeonggi Province. <5>
      The percentage of Chinese kimchi was particularly high in Seoul's Seocho, Mapo, Geumcheon and Yongsan districts. In Gyeonggi Province,restaurants in Hwaseong, Anyang, Suwon and Yongin were heavily dependent on the imported kimchi.   <6>
      According to a govenment figure, South Korea's Hmchi imports for thefirst half amounted -t0 49,846 .tons,  114;4 percent higher than the same period last year. In terms of value, Hmchi imports climbed 136.8 percent to$21.55 million. Up t0 99.9 percent of all kimclu imports during the period were from China.  <7>
      Kimchi is a spicy, nutritious dish generally made. from.fermented cabbage and radish that accompanies almost every Korean meal. <8>
      Despite thesurging imports of Chinese kimchi, local restaurant goers are denied accurate information on product origin," said a ministry official.The government will push to introduce a new bill to oblige restaurant owners to clarify the origin of their kimchi."  <9>
      The ministry attributed the influx of Chinese kimchi to demand for cheaper products and the increased relocation of production facilities to China by South Korean kimchi producers.   <10>
    (中国日报网2005年9月29日,薛晓文译)
【分析】
      这是一篇以小见大的经济类的新闻报道。“中国泡菜风靡于以泡菜闻名于世的韩国”的事实反映出全球经济一体化和中国经济蓬勃发展的现实。
      译文采用全译的方法,译出了原语信息的深层内涵,保留了其基本结构和风格。
      翻译标题时,译文采用了意译的手段,充分利用隐含的背景常识(世人皆知韩国人做的泡菜好吃),结合文章的数据,另选角度和主语,用Seoul Restaurants Serve Chinese Kimchi来彰显“中国泡菜风靡韩国”,用Over Half这一数字来表达“价格低廉抢占市场”和“风靡”的程度。译文标题将原文标题简洁而达意地表现了出来。
      译文仍保留原报道的“倒金字塔式”结构,对内容,译者没有进行增减。总体上是采用直译。
      在句法上,译文在许多地方进行了调整,主要是利用了介词、分词(短语)、连词和从句的语法功能,形成了媒体惯用扩展的简单句。如:原文第一段是由两个简单句组成导语,译文通过调整句序,利用介词(according to)和两分词短语(released last Sunday, illustrating the inroads kimchiimports have made here)合并成一个扩展了的简单句。这些手段在第一段至第十段均有运用。对句子中的词语进行了删减。如:译文第十段中因为有了and,略去了原文中“一是……,另一个原因是……”。
      译文在用词上贴近媒体惯用词语,大多是读者熟悉、短小精悍的词。
如:译文第四段中的released等等,为让读者易于理解并能够节省篇幅,
译文第四段利用第三段中解释过的首字母缩略词KRA(Korea Restaurant
 Association)。
【英译中】
      Chinese Prime Minister Wen Jiabao Visits Portugal
      Lisbon, Portugal,08 Dec-The Prime Minister of China, Wen Jiabao,is due to begin an official. visit to Portugal Friday aimed at increasing diplomatic ties between the two countries, officials said.  <1>
      China wants to strengthen its cooperation and understanding with Portugal and during the prime minister's visit will officially grant Portugal the preferential status of global strategic partner, the Chinese authorities
 said when they announced the visit.  <2>
      In Europe the only other countries to have,been given global strategic partner status are the United Kingdom, France, Germany and Spain.   <3 >
      The status will mean that Portugal will be treated preferentially by Chinese dipl omats and that bilateral relations will be increased.   <4>
      Officials have also said China is looking for Portugal's support in lifting the military embargo.  <5>
      Wen Jiabao's two-day visit to Portugal follows visits to France, Slovakia and the Czech Republic.  <6>
      He is due to meet with Portuguese Prime Minister Jose Socrates to sign the joint statement that establishes the partnership and discuss other bilateral agreements. <7>
      The two prime ministers are also expected to discuss issues such as immigration and Chinese textiles in Europe, the relationship between China and Portuguese-speaking African countries, particularly in terms of investments, according to the official schedule.  <8>
      After the meeting the two prime ministers will sign a number of bilateral agr eements-for cooperation in legal matters, health, reciprocal protection of investments, teaching of Chinese and Portuguese-and corporate agreements-memoranda of understanding and cooperation agreements between the molding, communications and technology sectors.  <9>
      Statistical data from the Chinese authorities shows that bilateral trade between Portugal and China in the first half of 2005 totaled US$908 million(768.3 million Euros).  <10>
      The last official meeting between Portuguese and Chinese authorities was when Portugal's President Jorge Sampaio visited China last January.  <11>
      On the Chinese side, it has been 13 years since a Chinese Prime Minister has visited Portugal.  <12>
【译文】
      中国总理温家宝访问葡萄牙
      葡萄牙里斯本12月8日电——有官员称,中国总理温家宝将于周五对葡进行正式访问,以期加强两国之间的外交联系。<1>
      在宣布此次出访消息时,中国官方说,中国希望与葡加强合作、加深了解。温总理访问时,将正式与葡萄牙建立“全球战略伙伴”关系。<2>
      这意味着中国将优先处理与葡有关的事务,并且会加强双边关系。<3>
      在欧洲,与中国的保持“全球战略伙伴”关系的国家还有英国、法国、德国和西班牙。<4>
      有官员还称,中国希望在(取消)武器禁运方面得到葡萄牙的支持。<5> 
      温家宝将在访问法国、斯洛伐克和捷克共和国之后开始对葡进行为期两天的正式访问。<6>
      他将会见葡总理若泽·索克拉特斯,签署建立“全球战略伙伴”关系的联合声明,并讨论其他双边协议。<7)
      根据正式的日程安排,两位总理还将讨论移民、中国纺织品出口、申国与葡语非洲国家关系,特别是投资方面的__些闻题。<8)
      会谈后,两位总理还将签署一系列重要双边合作文件:司法、健康、投资互惠保护、汉语和葡语教育方面的合作协议,以及铸造、通信、科技方面的合作协议及谅解备忘录。<9>
      中国官方的统计数字显示,2005年上半年的中葡双边贸易额为9.08亿美元(7.683亿欧元)。<10>
      中葡两国上一次官方会晤是去年一月时葡总统若尔热·桑帕约访问中国期间。<11>
      对于中国来说,这是近13年来中国总理第一次访问葡萄牙。<12>
    (新闻出处:翻译中国网2006年1月26日,Tradoser译)
【分析】
      这是一篇领导人外事访问的新闻报道。
      译文直译标题。保留了原报道的“倒金字塔式”结构、内容。在句法上,译文在许多地方对英文长句进行了切分和调整。形成了更适合中文媒体的惯用短句。如:第一段中的电头,语序被调整成中文媒体惯用表达法;一个简单句组成导语,译文调整成更适合中文表达习惯的语序。第二段将一个英文长句切分成两个中文句。这些手段在随后的文中,均有运用。
      译文准确地把握了媒体术语的翻译。如:global strategic partner(全球战略伙伴),military embargo(武器禁运),Tiananmen Square incidents(天安门事件)等等。
 
 
关于我们 | 业务范围 | 服务流程 | 服务报价 | 客户须知 | 质量监控 | 网站地图 | 专利翻译 | 翻译案例| 翻译技巧| 联系我们
 
咨询电话(北京): 010-85860580, 85860572,13717988112传真: 010-85865770
Email:  service@3trans.com ;    北京翻译公司地址: 北京朝阳区东四环慈云寺桥远洋天地72#1007

Powered By 3Trans.com
京ICP备 09025491 号 Copyright © 北京三玛新诺翻译公司 -北京翻译公司 ,北京专利翻译公司All Rights