 |
翻译案例 |
 |
| |
媒体文体的术语翻译例析 |
|
媒体文体的术语不仅包罗万象,而且具有自己独特的属性和内涵。术语翻译所涉及的根本问题在于处理源语和目的语之间内涵及形式之间的矛盾,从这个角度来讲,“信实、通达和雅致”仍是术语翻译的应追求的最高境界。所谓“译无定法”,译者除了应遵守约定俗成的翻译,标准,综合运用各种翻译方法外,还要考虑到文化、政治、行业等因素,在术语翻译过程中,做到意义相符且功能相似’。 1.熟悉汉、英两种媒体相关术语的固定表达法 在实践中积累、比较其异同。翻译时,力戒主观臆断而造成失误。下列固定媒体术语在翻译过程中具有参考价值。 (1)政治类 布什政府the Bush administration 平民政府 civilian government 左翼/右翼政权 left-wing regime/ight-wing regime 采取强硬政策的政权 hard-line regime 内阁改组 cabinet shake-up/shuffle/reshuffle/ reorgamzation 最高国家权力机构 supreme body of state power 在议会中获得……个席位pick up...seats in the parliament 宣誓就任 be sworn in as 穿梭外交 shuttle diplomacy 新闻吹风会 a news briefing (2)军事类 空中预警系统air early-warning system 仪仗队 a guard of honor 逆火式轰炸机 backfre bomber 喷火式轰炸机 spitfire bomber 应急部队 contingency force 阵亡人员KIA (killed in action) 战争失踪人员 MIA (missing in action) 在……驻军 keep military presence in... 炫耀武力flex one,s military muscles 核试验 N-test 激光制导炸弹/灵巧炸弹 smart bomb 特遣部队/舰队 task force/fleet (3)经济类 资源配置 adjustment of resources/allocation of resources/resource allocation 资本(技术)密集型产业 capital (technology)-intensive industry 道琼斯(平均)指数 .Dow Jones averages 有利于环境的 environment_friendly 决算/基本建设预算final budgeUcapital budget 初创工业 infant industry 下岗职工 laid-off workers 最惠国待遇 most-favored-nation treatment 净回收值作价法 netback pricing 软贷款(指实物、设备的援助)soft loan 放宽关税 tariff liberalization 失业救济金 unemployment benefit 华尔街业内人士Wall Street insiders 2.借助术语产生的文化背景 媒体中的许多术语属于借用语,了解并结合其产生的背景文化来翻译,对于准确翻译其在具体语域中的语用含义具有不可或缺的作用。如: 破釜沉舟 burn one's boat(语出《史记》) trench warfare 墨守成规(语出军事用语“壕堑战”) goal-line stand 背水一战(语出橄榄球比赛用语) full court press 竭尽全力(语出篮球比赛用语“全场紧逼”) litmus-test issues 试金石般的考验(语出化学用语“石蕊试验”) the stakes run high 高风险(语出赌博用语“赌注大”) Achilles' heel 致命弱点(语出希腊神话) catch-22 自相矛盾的,难以适从的(语出小说《第二十二条军规》) 3.充分利用特定词含义或词缀含义 长期的媒体实践活动,形成构词性很强的一些单词或词缀,译者可据其进行创造性翻译。doctrine常被用来指“外交主张或实质”,而-ism这一后缀常被用来指“对内政策”;curtain常被用来指“屏障或阻碍”;gate常被用来指“丑闻”;generation常被用来指“具有共性特征的一代人”。例如: Howard Doctrine 霍华德主义 Keynesianism 凯恩斯主义 Blairism ‘ 布莱尔主义 Iron Curtain 铁幕 mediagate 媒体丑闻 me generation 自我为中心的一代 4.构词手段与造词、直译与意译相结合 对于已经社会化且不易引起误解的术语,可采用直译;反之采用意译。在此过程中,可综合运用各种构词与造词手段。如: 扶贫 poverty alleviation 可持续发展 sustainable development 个体户 self-employer/self-employed worker 精简政府机构 streamline/simplify the government administration /institutions 三个代表three represents 一国两制 one country, two systems radioactivity 辐射效应 the fault of 断层 hammer out preferential policies 北京翻译公司仔细制定出来的优惠政策
|
|