中文   ENGLISH
服务热线:010-85860580
 
   
 
翻译案例
 

媒体文体的术语翻译例析

  发布时间: 2009.10.22
      媒体文体的术语不仅包罗万象,而且具有自己独特的属性和内涵。术语翻译所涉及的根本问题在于处理源语和目的语之间内涵及形式之间的矛盾,从这个角度来讲,“信实、通达和雅致”仍是术语翻译的应追求的最高境界。所谓“译无定法”,译者除了应遵守约定俗成的翻译,标准,综合运用各种翻译方法外,还要考虑到文化、政治、行业等因素,在术语翻译过程中,做到意义相符且功能相似’。
      1.熟悉汉、英两种媒体相关术语的固定表达法
      在实践中积累、比较其异同。翻译时,力戒主观臆断而造成失误。下列固定媒体术语在翻译过程中具有参考价值。
    (1)政治类
    布什政府the Bush administration
    平民政府      civilian government
    左翼/右翼政权    left-wing regime/ight-wing regime
    采取强硬政策的政权    hard-line regime
    内阁改组    cabinet shake-up/shuffle/reshuffle/ reorgamzation
    最高国家权力机构    supreme body of state power
    在议会中获得……个席位pick up...seats in the parliament
    宣誓就任 be sworn in as
    穿梭外交    shuttle diplomacy
    新闻吹风会    a news briefing
    (2)军事类
    空中预警系统air early-warning system
    仪仗队    a guard of honor
    逆火式轰炸机    backfre bomber
    喷火式轰炸机    spitfire bomber
    应急部队    contingency force
    阵亡人员KIA (killed in action)
    战争失踪人员    MIA (missing in action)
    在……驻军    keep military presence in...
    炫耀武力flex one,s military muscles
    核试验    N-test
    激光制导炸弹/灵巧炸弹    smart bomb
    特遣部队/舰队    task force/fleet
    (3)经济类
    资源配置    adjustment of resources/allocation of resources/resource allocation
    资本(技术)密集型产业    capital (technology)-intensive industry
    道琼斯(平均)指数    .Dow Jones averages
    有利于环境的    environment_friendly
    决算/基本建设预算final budgeUcapital budget
    初创工业    infant industry
    下岗职工    laid-off workers
    最惠国待遇    most-favored-nation treatment
    净回收值作价法    netback pricing
    软贷款(指实物、设备的援助)soft loan
    放宽关税    tariff liberalization
    失业救济金    unemployment benefit
    华尔街业内人士Wall Street insiders
      2.借助术语产生的文化背景
      媒体中的许多术语属于借用语,了解并结合其产生的背景文化来翻译,对于准确翻译其在具体语域中的语用含义具有不可或缺的作用。如:
    破釜沉舟    burn one's boat(语出《史记》)
    trench warfare    墨守成规(语出军事用语“壕堑战”)
    goal-line stand    背水一战(语出橄榄球比赛用语)
    full court press    竭尽全力(语出篮球比赛用语“全场紧逼”)
    litmus-test issues  试金石般的考验(语出化学用语“石蕊试验”)
    the stakes run high  高风险(语出赌博用语“赌注大”)
    Achilles' heel    致命弱点(语出希腊神话)
    catch-22    自相矛盾的,难以适从的(语出小说《第二十二条军规》)
      3.充分利用特定词含义或词缀含义
      长期的媒体实践活动,形成构词性很强的一些单词或词缀,译者可据其进行创造性翻译。doctrine常被用来指“外交主张或实质”,而-ism这一后缀常被用来指“对内政策”;curtain常被用来指“屏障或阻碍”;gate常被用来指“丑闻”;generation常被用来指“具有共性特征的一代人”。例如:
    Howard Doctrine  霍华德主义
    Keynesianism    凯恩斯主义
    Blairism  ‘    布莱尔主义
    Iron Curtain    铁幕
    mediagate    媒体丑闻
    me generation    自我为中心的一代
      4.构词手段与造词、直译与意译相结合
      对于已经社会化且不易引起误解的术语,可采用直译;反之采用意译。在此过程中,可综合运用各种构词与造词手段。如:
    扶贫    poverty alleviation
    可持续发展    sustainable development
    个体户    self-employer/self-employed worker
    精简政府机构    streamline/simplify the government
    administration /institutions
    三个代表three represents
    一国两制    one country, two systems
    radioactivity    辐射效应
    the fault of    断层
    hammer out preferential policies  北京翻译公司仔细制定出来的优惠政策
 
 
关于我们 | 业务范围 | 服务流程 | 服务报价 | 客户须知 | 质量监控 | 网站地图 | 专利翻译 | 翻译案例| 翻译技巧| 联系我们
 
咨询电话(北京): 010-85860580, 85860572,13717988112传真: 010-85865770
Email:  service@3trans.com ;    北京翻译公司地址: 北京朝阳区东四环慈云寺桥远洋天地72#1007

Powered By 3Trans.com
京ICP备 09025491 号 Copyright © 北京三玛新诺翻译公司 -北京翻译公司 ,北京专利翻译公司All Rights